Rei Liberation Parade

Orgullo Rei
Fecha actual Mar Jun 27, 2017 2:21 pm

Todos los horarios son UTC - 3 horas




Nuevo tema Responder al tema  [ 28 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Jul 30, 2009 12:25 am 
Desconectado
陸士長
陸士長
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Sep 04, 2007 5:30 pm
Mensajes: 141
Nunca comprendere esos actos de imaginacion :roll:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Jul 30, 2009 7:12 pm 
Desconectado
陸士長
陸士長
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Jun 10, 2009 2:36 pm
Mensajes: 178
Ubicación: Madrid, España
Pero ¿en que decis que fallo la traducción al Español?. Yo el unico fallo que recuerdo de la traducción al Español,es el de "campo-antitanque" pero solo lo decian asi en un solo capitulo.La verdad esque la traducción de Evangelion al Español no recuerdo yo que tubiese fallos quitando el de "campo antitanque".

_________________
La realidad esta al final del sueño y el sueño esta al final de la realidad.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Jul 30, 2009 8:43 pm 
Desconectado
3等陸尉
3等陸尉
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 09, 2009 9:27 pm
Mensajes: 1252
AchtungAffen escribió:
Campo Atómico? Alguna vez fue Campo Anti-Tanque.


¡Es cierto! Me olvidé de eso...

Shinji_Ikari69 escribió:
Pero ¿en que decis que fallo la traducción al Español?. Yo el unico fallo que recuerdo de la traducción al Español,es el de "campo-antitanque" pero solo lo decian asi en un solo capitulo.La verdad esque la traducción de Evangelion al Español no recuerdo yo que tubiese fallos quitando el de "campo antitanque".


No te olvides de los aviones...

Igual me gustan más las voces gallegas que las mexicanas.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Jul 31, 2009 12:45 am 
Desconectado
陸士長
陸士長
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Sep 04, 2007 5:30 pm
Mensajes: 141
Esos son los fallos cantosos, pero luego estan los dialogos confusos, cambiar el sentido de frases, etc. Realmente yo no capte muchas cosas hasta que no la vi con fansubs.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Ago 09, 2009 2:46 am 
Desconectado
陸士長
陸士長
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Dic 04, 2008 10:11 pm
Mensajes: 115
Ubicación: Santiago, Chile
Hablando de eso hace rato que me vengo preguntando algo, no me extraña que halla tanta diferencia en los doblajes para referirse al Plan de complementacion de la humanidad, pero porque lo he visto hasta en fansubs traducido como "instrumentalizacion" o cosas similares. Segun sabia por el manga en version de Ivrea la traduccion literal era "Plan de Consumacion de la Humanidad", ¿es que usan distintos terminos para referirse al dichoso plan o es que realmente la palabra en si (Hokan, si no me equivoco?... sip, Hokan) tiene tantas interpretaciones?.

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Ago 10, 2009 4:36 pm 
Desconectado
1等陸佐
1等陸佐
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2004 11:06 am
Mensajes: 6514
Ubicación: Sur, paredón y después
El término 補完 (hokan) generalmente se traduce como "complementation; completion". Tomando el primer kanji, en "oginai" o "oginau" se traduce como "replenishment; supplement; reparation" y "to compensate for; to supplement"; y "kan" (完) como "final", como por ejemplo en "KANpeki" - "perfect; complete; flawless".

Yo lo veo como "Complementación" (aunque no sé si siempre lo traduje así), en el sentido del plan para complementar, o completar lo que le falta a la humanidad. Pero hacer la "última" (en el sentido de "ultimate") complementación (de ahí, imagino, "kan"). Complementación me parece bien porque es como el plan para llenar lo que le falta a la humanidad (el complemento).


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Ago 11, 2009 11:12 pm 
Desconectado
陸士長
陸士長
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Dic 04, 2008 10:11 pm
Mensajes: 115
Ubicación: Santiago, Chile
Ahora si que aplaudo de pie a los gringos, "Instrumentalizacion" tiene tanto sentido...

Ingrod escribió:
pero luego estan los dialogos confusos, cambiar el sentido de frases, etc.

Verbi gratia:
Citar:
Fuyutsuki: Como lo sospechamos, se esta autoregenerando.

Gendo: Con esa habilidad nunca podra operar sin un respaldo.

¡Un punto para el doblaje nuevo de Animax!.

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 12, 2009 2:41 pm 
Desconectado
1等陸曹
1等陸曹
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Abr 01, 2008 5:16 pm
Mensajes: 559
Cerbero escribió:
Ahora si que aplaudo de pie a los gringos, "Instrumentalizacion" tiene tanto sentido...


Segun la wiki de Evageeks, el termino "Instrumentality" viene de unos cuentos de un autor norteamericano de ciencia ficción. No sé si el termino aparece en algun material japonés. No sería raro por las referencias que Gainax suele hacer a novelas del genero (Gunbuster, Nadia, Eva, Diebuster y Gurren Lagann tienen como titulo del ultimo episodio nombres de novelas de SF yanquis).


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 12, 2009 11:05 pm 
Desconectado
陸士長
陸士長
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Dic 04, 2008 10:11 pm
Mensajes: 115
Ubicación: Santiago, Chile
Pueden haber usardo ese termino para traducir el nombre del proyecto en ingles, me falta ver los capitulos 25 y 26 subtitulados (ambas versiones), pero hasta ahora en ningun momento he visto que usen la palabra "Instrumentalizacion" (hablada o escrita), tal vez en alguno que otro merchandising lo habran escrito asi, no lo se. Tienes razon en eso, no seria raro, sobre todo porque un japo traduciendo algo como esto explicaria que "complementacion" derivara en "instrumentalizacion"... ya en serio, traducirlo asi no deberia extrañarnos, pasa con el nombre del capitulo 26 (Sekai no chūshin de "ai" wo sakenda kemono, donde "ai" se podia leer como "amor" o como "yo" en ingles, de hecho en el link que pones tambien lo comentan), y siempre he tenido la impresion de que haber escrito "Angel" como traduccion de "Apostol" fue intencional.

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ago 13, 2009 10:06 pm 
Desconectado
1等陸曹
1等陸曹
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Sep 26, 2006 10:49 pm
Mensajes: 468
Muy de fondo el lío de "Instrumentalización" y "complementación" se encuentra es realmente en la historia del anime, así que no creo que haya que ser tan duros con los traductores.

Pareciera que inicialmente en la serie lo que se contemplo era un plan de "complementación" de la humanidad, en donde en realidad por complementación se entendía el que los lilims dejarán su existencia individual para reunirse como un ser único sin barreras de ATF o del cuerpo. El complemento de la humanidad era la misma humanidad.

Posteriormente en End of Evangelion, Seele revela lo que entiende por "Instrumentalización", que en realidad sería llevar un paso más allá a la "complementación": además de reunir a toda la humanidad en una sola existencia individual, se le dotaría de los dos frutos convirtiéndola en divina.

· Se podría interpretar como un cambio de "planes" de Seele. El plan original habría sido sólo la complementación, pero NERV puso tantas piezas sobre el mismo escenario –Eva 01 con motor s2, Adam embriónico, Rei, Lanza de Longinus– que obligó a Seele a modificar sus planes hasta el punto que cuando no tenían nada bajo control decidieron mandar a Kaworu a iniciar el tercer impacto, lo cual evitaría los planes de Nerv pero también los de Seele; después con los Eva serie bajo control y las copias de las lanzas de Longinus intentaron volver a llevar al cabo sus planes esta vez de manera más ambiciosa, aprovechando su mayor poder y también el escenario que había dispuesto Nerv.

· Yo lo interpretaría también como un cambio en el "gran plan" por fuera de la serie, en la mente de Anno: Habría partido de una idea –la complementación– y terminó con otra –la instrumentalización–, no me parecería extraño viendo que el final televisivo de la serie no menciona cosas como los dos frutos, la lanza, etc. y sólo se concentré en el tema del ATF o los barreras individuales. Es más no tenemos ni la más remota idea de "dónde" ocurrió el tercer impacto en la serie. El final televisivo es más fiel a la idea original de "complementación"; mientras el final de End of Evangelion le daría otra vuelta de tuerca más esta vez como "instrumentalización".

El nombre del proyecto en si, y su traducción, es lo de menos, lo cierto es que lo que se buscaba designar con dicho proyecto fue cambiando conforme el desarrollo de la serie, a la par que otros "proyectos" aparecieron y desaparecieron sin ser muy claros que representaban –el "proyecto adam" al que se refiere Gendo, o las vueltas de la lanza de longinus por todo el mundo–.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ago 14, 2009 11:33 am 
Desconectado
3等陸尉
3等陸尉
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 09, 2009 9:27 pm
Mensajes: 1252
Todo esto me hace acordarme de algo: ¿hay alguna versión en inglés o castellano de la novela "el facsismo del amor y la fantasía"?

_________________
No, it is not that I am angry. I am not a fake.
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Sep 06, 2010 8:58 pm 
Desconectado
1等陸曹
1等陸曹
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 24, 2010 2:34 am
Mensajes: 564
Ubicación: Guatemala
Hoy me he dado una vuelta por la web de Selecta Visión y en las noticias de hoy ha salido algo que alegrará a algunos. :)

Citar:
CAMBIO DE DISCO 5 NEON GENESIS EVANGELION PLATINUM.

Estimados amigos,

El próximo día 22 de Septiembre se pondrá a la venta una reedición de la serie “Neon Genesis Evangelion Platinum”.

Aprovechando esta reedición, y como ya os anunciamos en su día, se han arreglado los problemas que tenía el disco número 5, concretamente en el episodio número 21 titulado “El nacimiento de Nerv (Director´s Cut)” en el cual faltaba una de las nuevas escenas que lo convertían en la versión “Director´s Cut” tal y como se indicaba en el título.

Las personas que hayan adquirido la edición anterior con este problema en el episodio número 21 (Director´s Cut) podrán pedir el cambio del disco de una forma muy sencilla.

Sólo tenéis que enviar un e-mail a la dirección tiendaonline@selecta-vision.com indicando en el asunto “EVANGELION DISCO 5” y facilitándonos vuestro nombre completo, dirección completa y número de teléfono.

Una vez recibido este e-mail procederemos con el cambio del disco, el cual lo recibiréis sin coste alguno en vuestro domicilio.

Por último, queremos disculparnos de nuevo por las pequeñas molestias que supone realizar este cambio, y agradecer la paciencia con la que habéis esperado la reedición del producto para poder realizar este cambio y así tener vuestra colección “Neon Genesis Evangelion Platinum” en perfectas condiciones.

Recibid un cordial saludo,

Selecta Visión S.L.U.,


http://www.selecta-vision.tv/es/noticias.php?id=45

Así pues, quien tenga la edición Platinum con ese defecto, ya saben qué hacer. :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 08, 2010 10:50 pm 
Desconectado
1等陸曹
1等陸曹
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 21, 2006 2:03 pm
Mensajes: 580
Ubicación: Aquí.
AchtungAffen escribió:
Campo Atómico? Alguna vez fue Campo Anti-Tanque.


no !!!! :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Hasta ahora no le encuentro sentido a que le hayan hecho un nuevo doblaje a eva...... perdida de tiempo.

Salu2.

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 28 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2

Todos los horarios son UTC - 3 horas


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puedes abrir nuevos temas en este Foro
No puedes responder a temas en este Foro
No puedes editar tus mensajes en este Foro
No puedes borrar tus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com