Rei Liberation Parade

Orgullo Rei
Fecha actual Mar Jun 27, 2017 5:58 pm

Todos los horarios son UTC - 3 horas




Nuevo tema Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Para foreros
NotaPublicado: Lun Sep 25, 2006 1:15 am 
Desconectado
1等陸佐
1等陸佐
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2004 11:06 am
Mensajes: 6514
Ubicación: Sur, paredón y después
Ahora que conseguí organizar mejor el trabajo para la página, pude empezar a clasificar todo lo que fui juntando de Eva. Por eso en este tema voy a dejar ciertas cosas con las que me encuentro que no planeo poner en la página en un futuro cercano.

------------------------------------------------------------

Con Where Anime Died
(1 meg)

Es un cómic en inglés haciendo una parodia de aquella convención Anime Central donde se presentaron tanto Anno como Miyazaki. Pero acá tomado en forma satírica.

¿Quién lanza la lanza?
(.txt)

Un pedazo que estaba en el FAQ de Evaotaku y me parece que ahora no está más. También en inglés, describe a qué Eva series le hicieron qué cosa y cual de todos pudo haber tirado aquella primera lanza de longinus (copia) contra Asuka.

Episodio #01 - traducción Platinum en castellano [versión beta]

Así es como quedarían los scripts en castellano con la traducción de Platinum.

14 scans de Eva Chronicle, creo que volúmen 1.


Última edición por AchtungAffen el Lun Ene 08, 2007 10:23 pm, editado 3 veces en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Sep 28, 2006 1:00 pm 
Desconectado
1等陸士
1等陸士
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Sep 03, 2006 9:33 pm
Mensajes: 97
Ubicación: Mexico, DF
Orale........ esta bien eso....... :wink:

Por que no las piensas poner en la pag??????? :shock: ..... o al menos no por el momento....

Saludos.....

:P

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Sep 29, 2006 4:42 pm 
Desconectado
1等陸佐
1等陸佐
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2004 11:06 am
Mensajes: 6514
Ubicación: Sur, paredón y después
Episodio #01 - traducción Platinum en castellano [versión beta]

Así es como quedarían los scripts en castellano con la traducción de Platinum. Vuelvo a hacer ese llamado a gente que quiera ayudar a traducir estos scripts del inglés al castellano.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Sep 29, 2006 9:07 pm 
Desconectado
1等陸士
1等陸士
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Sep 03, 2006 9:33 pm
Mensajes: 97
Ubicación: Mexico, DF
Yo me apunto :D ...... considero (al menos yo) que no soy malo para el Ingles y pues a ver a ti que te parece...

Saludos....

:P

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Oct 08, 2006 11:08 pm 
Desconectado
3等陸曹
3等陸曹
Avatar de Usuario

Registrado: Jue May 11, 2006 10:27 pm
Mensajes: 250
Ubicación: Argentina
ahora mismo un amigo al que convenci de registrase en el foro me digo que no pudo hacerlo, me envio este mensaje
"Error General

Failed sending email :: PHP ::"
fijate que pasa

_________________
Dios salve el arte.
Tienes un corazon frajil, un corazon digno de amar, te amo.
ellllllllllllllo. ^_^
[img]http://www.deviantart.com/deviation/33985160/[img]
http://www.fanfiction.net/u/907301/


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Hmmm...
NotaPublicado: Dom Oct 08, 2006 11:39 pm 
Desconectado
3等陸曹
3等陸曹
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Nov 22, 2004 6:07 pm
Mensajes: 220
Ubicación: Tihuatlán, Veracruz, México.
fero escribió:
ahora mismo un amigo al que convenci de registrase en el foro me digo que no pudo hacerlo, me envio este mensaje
"Error General

Failed sending email :: PHP ::"
fijate que pasa

Parece ser un problema en el script que compete las notificaciones. Como éste es viejo, se tiene la convenia de pedirle a AchtungAffen que active al usuario. Sólo tendría que decirle tu amigo, el nombre de usuario.
Técnicamente el error no es crítico (tambien sale en los MP cuando son enviados), pero imagino que Achtung tiene pensado enmendar los problemas (ya que le comenté uno hace tiempo).

_________________
"Luego del fin... Sigo yo, y después... -Él."

<Desde El Palacio Valhalla> - http://palaciovalhalla.wordpress.com
Spot: http://snd.sc/yZjE9D
Domingos, cada 15 días de 10pm a 12am (hora del centro de México) por http://kakoi-radio.com ¡LA FRESCURA DE TU MÚSICA!
¿No me pudiste escuchar?, acá nuestro sitio en ivoox: http://www.ivoox.com/podcast-desde-el-p ... 801_1.html
- este blog pertenece a la red Kokuban |¡Tu conexión con Japón!| > http://kokuban.ws -


Última edición por Ragnarok el Lun Oct 09, 2006 12:53 pm, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Oct 09, 2006 3:03 am 
Desconectado
1等陸佐
1等陸佐
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2004 11:06 am
Mensajes: 6514
Ubicación: Sur, paredón y después
fero escribió:
ahora mismo un amigo al que convenci de registrase en el foro me digo que no pudo hacerlo, me envio este mensaje
"Error General

Failed sending email :: PHP ::"
fijate que pasa


Decile que se registe de nuevo una sola vez por favor, gracias.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Oct 09, 2006 6:05 pm 
Desconectado
1等陸佐
1等陸佐
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2004 11:06 am
Mensajes: 6514
Ubicación: Sur, paredón y después
Que se registre una sola vez (no 5 esta vez, la anterior fueron más de 10!) hubiera venido mejor. Igual ya lo arreglé, ya está activado. Tengan en cuenta que este tema no es para estos asuntos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Oct 30, 2006 8:40 pm 
Desconectado
1等陸佐
1等陸佐
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2004 11:06 am
Mensajes: 6514
Ubicación: Sur, paredón y después
Busco Quality Checkers

La actualización de la semana que viene va a ser el fansub del episodio #13 que recién acabo de cocinar. Como empecé a trabajar en este capítulo a fines de agosto, está mucho más trabajado que todos los que hice hasta ahora. No me cuesta nada esperar unos días más para ver que más se le puede corregir.

Para quienes quieran ofrecerese

Busco gente que mire el capítulo buscando errores. O traducciones que no se entienden, errores de imágen, timing de los subs, audio, etc... Cosas que queden mal. En fin, todo lo que "no les parezca".


[Link sacado]

(el archivo no está controlado para velocidades ni conexiones. Por favor, bajar con prudencia)

Las notas de traducción:
Citar:
* Time-table: Tabla de tiempo. Cronograma con tiempos para realizar ciertas actividades. Horario.
* Cuerpos de Simulación: Originalmente “mogitai”, no como otros términos hablados en este capítulo también referidos a “simulación” pero nombrados en inglés.
* Schedule: Programa de trabajo, cronograma.
* Patch: Parche. Referido en informática a mejoras o modificación de programas ya instalados.
* Backup: Copia o versión duplicada de archivos, programas o sistemas completos; guardados para usar en caso de que el original termine inútil.
* Plug: Enchufe o clavija.
* Auto-pilot: Piloto automático. Originalmente en inglés.
* Auto-repair: Reparación automática. Originalmente en inglés.
* Turing Machine: La línea original decía "NA-PU - CHU-RINGUMASHIN". No tengo idea lo del NAP o lo que quiera ser eso. Una Turing Machine o Máquina de Turing es un dispositivo extremadamente simple de manipulación de símbolos. Fueron descritas en 1936 por Alan Turing. Eran en última instancia un experimento de pensamiento antes que una tecnología práctica, para analizar los límites de la computación mecánica.
* Screening: Investigación. Originalmente en inglés.
* B Hazard: Abreviación para “Biohazard”, riesgo biológico. Originalmente así.
* Nucleus del sub-register: Originalmente usan la palabra “nucleus” y la palabra siempre traducida como núcleo (core).
* Bus: En la arquitectura de las computadoras, un bus es un subsistema que transfiere datos o energía entre los componentes de la computadora, dentro de la misma o entre diferentes computadoras, generalmente controlado por un software “device driver”. Un bus puede conectar lógicamente varios periféricos con el mismo set de cables.
* Tipo Bottom-up: Referido a “bottom-up parsing”. Es una estrategia para analizar relaciones desconocidas de datos que intentan identificar primer las unidades más fundamentales para luego inferir estructuras de orden superior a ellas. Ocurre en el análisis tanto de lenguajes naturales como de lenguajes de computación.
* sub-cluster server: Servidor sub-cluster. Puede significar, supongo, la técnica de data clustering, clasificar objetos similares en grupos diferentes. Particionar la información en subsets (clusters). Cluster es, considerando los sistemas de archivos (file systems), la mínima unidad de almacenamiento, en tablas de ubicación de datos como la FAT.
* Archivo de la sub-computadora: Originalmente “Sub-computer no Archive”
* Accumulator: Originalmente en inglés. Un acumulador de energía es un dispositivo que la almacena. En computación, es un registro donde resultados aritméticos y lógicos intermedios pueden ser guardados. Sin estos, sería necesario guardar los resultados de cada cálculo (suma, resta, etc...) a la memoria principal para ser vuelta a leer en la próxima operación. El acceso a la memoria principal es más lento que al de un registro como el acumulador, pues la tecnología usada para memorias grandes las hace más lentas.
* Firewall: Originalmente "Bouheki", algo como una pared protectora.
* Area residente principal: Originalmente "Main Resident Area"
* UPS: Originalmente "Muteidendengensouchi", que significa lo mismo. Uninterruptable power system, sistema de energía ininterrumpible. Un dispositivo que almacena energía para suministrar a equipos cuando el suministro principal no esté funcionando.
* Auto-reconstrucción: originalmente "Auto Rebuild"
* "¡Cancelación compulsiva de las protecciones a los archivos!": Protección a los archivos, originalmente "subfile protect"
* "¡Desarrollo del modo protegido C en la red!": Red originalmente "Kanjyou Network" – Significando “ring network” (red circular) o loop (lazo, ciclo).
* Subregister: Originalmente en inglés. Sub-registro.
* "El subregister se ha descargado”: Descargado originalmente "unload"
* Backup substituto: Originalmente "Sub Backup", sub probablemente de substituto.
* Auto File Manteinance: Mantenimiento de archivos automático, originalmente en inglés.
* Banco central de datos: Originalmente "Main Bank".
* ATS: Probablemente “attribute translation system”.
* Reset: Re-inicio, re-configuración.
* TRS: Probablemente “term rewriting system” o “telecommunications relay service”.
* Simulation Plug: Plug de simulación. A diferencia de los cuerpos de simulación, este término es hablado en inglés originalmente.
* Tubería: Originalmente "Pipe"
* Polysome: Polisoma. Poliribosomas son racimos de ribosomas, en una molécula de mARN. En Eva se refieren a esas sondas flotando en el líquido del cuarto con los cuerpos de simulación, las que disparan los lasers contra el Angel.
* "¡Aislaremos el box!": Por el box Misato se refiere a la cabina de control desde dónde llevaban a cabo el experimento. Box por caja en inglés, originalmente así.
* Pribnow box: También conocida como la Pribnow-Schaller box. Es la secuencia TATAAT de seis nuceloides que es parte esencial de un sitio promotor en el ADN para que ocurra la transcripción en procariotes. En Eva, este término es usado para la habitación donde están los cuerpos de simulación.
* Zero A y Zero B: Así originalmente.
* Hackeada: Spanglish del término “hack” en inglés referido a la irrupción indeseada de alguien en un sistema de computadoras.
* Password: Palabra clave.
* d-word clear: Originalmente así. No sé bien a qué se refieren con d-word (palabra d?), clear por completada o terminada.
* I/O: Abreviación para Input/Output. Originalmente así.
* Máquinas microscópicas: Originalmente "micro machine"
* Alerta R: Originalmente "R keihou". Seguramente de mezclar Red con Keihou (alerta). Alerta roja.
* Notas de la programadora: "Developer's notes" en el script inglés.
* Int-C: Originalmente "Int no C", seguramente computer jargon (assembly).
* "Pásame la llave": Llave originalmente "wrench".
* Zero floor: Originalmente así. “Piso cero”.
* Ikari hijo de puta!: No literalmennte, "Ikari no bakayaro-", aunque parece transmitir el sentido lo más bien.
* Nota: Algunas de las líneas 5.1 no fueron subtituladas. Mezclaron el orden de los diálogos de como aparecen en el script. Por eso algunas cosas se hicieron incomprensibles y no pude ubicar algunas líneas dentro del capítulo. Gomen.


Agradezco cualquier clase de feedback que me ayude a tener un mejor producto final.


Última edición por AchtungAffen el Sab Nov 04, 2006 2:27 am, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Nov 02, 2006 3:57 pm 
Desconectado
1等陸佐
1等陸佐
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2004 11:06 am
Mensajes: 6514
Ubicación: Sur, paredón y después
Si alguien está revisando el capítulo que me avise. Mañana ya dejo el archivo offline. Lo publicaré la semana que viene o la otra, de acuerdo a como salgan las noticias.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Ene 08, 2007 10:24 pm 
Desconectado
1等陸佐
1等陸佐
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2004 11:06 am
Mensajes: 6514
Ubicación: Sur, paredón y después
Agregado 14 scansdel Eva chronicle #1


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Feb 08, 2008 1:22 am 
Desconectado
1等陸佐
1等陸佐
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2004 11:06 am
Mensajes: 6514
Ubicación: Sur, paredón y después
Al fin, lo prometido es casi deuda.

Subs Evangelion Shin Gekijouban 1.0
(versión beta)

Ya está revisada y todo, pero creo que hay cosas que todavía quedan por arreglar. Por eso les pido encarecidamente que no pongan este archivo en rapidshare o parecidos. Este archivo solo puede ser accedido por usuarios del foro. Si quieren pasárselo a otros, no usuarios, por favor usen mail o msn. Gracias.

Link

En algún momento de la semana estaré poniendo esto en la página principal. Una última revisión y también links al screener de Zero-Raws. También notas de traducción.

Cualquier comentario es agradecido.


Última edición por AchtungAffen el Mié Feb 13, 2008 8:56 pm, editado 2 veces en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Feb 08, 2008 2:24 am 
Desconectado
2等陸尉
2等陸尉
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 12:56 pm
Mensajes: 1664
Ubicación: mas alla - argentina - buenos aires - olivos - mas aca
espero la version "subs pegados" aun asi muchas gracias por el buen laburo (imagino el "buen" )


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Feb 08, 2008 2:41 am 
Desconectado
1等陸佐
1等陸佐
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2004 11:06 am
Mensajes: 6514
Ubicación: Sur, paredón y después
Gracias! Espero comentarios si los ves. No creo que haga hardsubs hasta que no aparezca un RAW de calidad.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Feb 08, 2008 4:16 am 
Desconectado
2等陸尉
2等陸尉
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 12:56 pm
Mensajes: 1664
Ubicación: mas alla - argentina - buenos aires - olivos - mas aca
le voy a dar probablemente la peli a mi hermano asi que algo vere (aunque considero que ver una pelicula en tan corto espacio de tiempo es sacrilegio), quizas le pida opinion a mi hermano aunque digamos que no es muy avispado que digamos...


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente

Todos los horarios son UTC - 3 horas


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puedes abrir nuevos temas en este Foro
No puedes responder a temas en este Foro
No puedes editar tus mensajes en este Foro
No puedes borrar tus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com